Cy se replique en italien le Dit du singe noté cy devant en francois
Noté ben tucc ista burgà:
gli usurer mangion la brigà,
ma son pur gli usuré ancour lour
mangià da y princi e superiour.
Princi dai preive son mangià
et putain mangion preive et frà;
Rufiayn apres mangion putain
et taverner mangion rufiayn.
Cativ pagau pos au derrer
son coi chi mangion i taverner,
et pos saran i cativ pagau
mangià day sbirry, et pellucau.
E i sbirry enfin mangià dai pioeuj
e i pioeuj dal sumie, si ch'a l'euj
qui se deschiaira pr'y nosg vers
che sia per long o per travers
al mond ognun che mangia o rumia
passa infin pr'an del cul d'la sumia.
gli usurer mangion la brigà,
ma son pur gli usuré ancour lour
mangià da y princi e superiour.
Princi dai preive son mangià
et putain mangion preive et frà;
Rufiayn apres mangion putain
et taverner mangion rufiayn.
Cativ pagau pos au derrer
son coi chi mangion i taverner,
et pos saran i cativ pagau
mangià day sbirry, et pellucau.
E i sbirry enfin mangià dai pioeuj
e i pioeuj dal sumie, si ch'a l'euj
qui se deschiaira pr'y nosg vers
che sia per long o per travers
al mond ognun che mangia o rumia
passa infin pr'an del cul d'la sumia.
12 commenti:
(aiuto!)
e leva 'sto captcha!.... :-)
Urca ho bisogno dei sottotitoli, ma più che altro sono scioccato dalla parola di verifica pomps, che sia una tua richiesta porcellosa? ;-P
Suvvia ragazzi, non mi direte mica che avete difficoltà con una parlata gallo-italica del XV secolo, eh?
Dai, che con un piccolo sforzo diventa tutto chiaro; del resto lo dice la poesia stessa! Mal che vada ci sono sempre Villon e Marot, ai quali l'autore della poesia si ispira.
Principe, no: almeno a questo giro non è una richiesta porcellosa, ma solo una desolata constatazione.
l'ultima strofa mi è familiare: credo che mammina abbia recitato qualche volta qualcosa che ci somiglia...
e meno male che titola "qui si replica in italiano..."
(pomps o non pomps... leva 'sto captcha)
così:
http://albertocane.blogspot.com/2011/01/rimettete-il-captcha-nella-cuccia-per.html
Elegante e colta constatazione di come si vive in questi tempi e mi sembra che sia sempre tutto uguale nei corsi e ricorsi storici.
Fico male se mi sembra la nota canzone di Fo/Jannacci " ho visto un re?"
Sempre una bella cosa leggerti, sempre.
Un caso saluto
Ehhhhhhhhhhhhhhhhhh?!?!
ho capito solo l'ultimo verso :D
Urgono ripetizioni di gallo-italico quattrocentesco.
Urge traduzione... Anch'io ho capito solo l'ultimo verso!
Come stai?
Posta un commento