sabato 19 febbraio 2011

Le dit du singe






Cy se replique en italien le Dit du singe noté cy devant en francois



Noté ben tucc ista burgà:
gli usurer mangion la brigà,
ma son pur gli usuré ancour lour
mangià da y princi e superiour.

Princi dai preive son mangià
et putain mangion preive et frà;
Rufiayn apres mangion putain
et taverner mangion rufiayn.

Cativ pagau pos au derrer
son coi chi mangion i taverner,
et pos saran i cativ pagau
mangià day sbirry, et pellucau.

E i sbirry enfin mangià dai pioeuj
e i pioeuj dal sumie, si ch'a l'euj
qui se deschiaira pr'y nosg vers

che sia per long o per travers
al mond ognun che mangia o rumia
passa infin pr'an del cul d'la sumia.










12 commenti:

  1. Urca ho bisogno dei sottotitoli, ma più che altro sono scioccato dalla parola di verifica pomps, che sia una tua richiesta porcellosa? ;-P

    RispondiElimina
  2. Suvvia ragazzi, non mi direte mica che avete difficoltà con una parlata gallo-italica del XV secolo, eh?
    Dai, che con un piccolo sforzo diventa tutto chiaro; del resto lo dice la poesia stessa! Mal che vada ci sono sempre Villon e Marot, ai quali l'autore della poesia si ispira.
    Principe, no: almeno a questo giro non è una richiesta porcellosa, ma solo una desolata constatazione.

    RispondiElimina
  3. l'ultima strofa mi è familiare: credo che mammina abbia recitato qualche volta qualcosa che ci somiglia...

    RispondiElimina
  4. e meno male che titola "qui si replica in italiano..."
    (pomps o non pomps... leva 'sto captcha)

    RispondiElimina
  5. così:
    http://albertocane.blogspot.com/2011/01/rimettete-il-captcha-nella-cuccia-per.html

    RispondiElimina
  6. Elegante e colta constatazione di come si vive in questi tempi e mi sembra che sia sempre tutto uguale nei corsi e ricorsi storici.
    Fico male se mi sembra la nota canzone di Fo/Jannacci " ho visto un re?"
    Sempre una bella cosa leggerti, sempre.
    Un caso saluto

    RispondiElimina
  7. Urgono ripetizioni di gallo-italico quattrocentesco.

    RispondiElimina
  8. Urge traduzione... Anch'io ho capito solo l'ultimo verso!

    RispondiElimina