sabato 19 febbraio 2011

Le dit du singe






Cy se replique en italien le Dit du singe noté cy devant en francois



Noté ben tucc ista burgà:
gli usurer mangion la brigà,
ma son pur gli usuré ancour lour
mangià da y princi e superiour.

Princi dai preive son mangià
et putain mangion preive et frà;
Rufiayn apres mangion putain
et taverner mangion rufiayn.

Cativ pagau pos au derrer
son coi chi mangion i taverner,
et pos saran i cativ pagau
mangià day sbirry, et pellucau.

E i sbirry enfin mangià dai pioeuj
e i pioeuj dal sumie, si ch'a l'euj
qui se deschiaira pr'y nosg vers

che sia per long o per travers
al mond ognun che mangia o rumia
passa infin pr'an del cul d'la sumia.










12 commenti:

marcoboh ha detto...

(aiuto!)
e leva 'sto captcha!.... :-)

Principe Kamar ha detto...

Urca ho bisogno dei sottotitoli, ma più che altro sono scioccato dalla parola di verifica pomps, che sia una tua richiesta porcellosa? ;-P

Gan ha detto...

Suvvia ragazzi, non mi direte mica che avete difficoltà con una parlata gallo-italica del XV secolo, eh?
Dai, che con un piccolo sforzo diventa tutto chiaro; del resto lo dice la poesia stessa! Mal che vada ci sono sempre Villon e Marot, ai quali l'autore della poesia si ispira.
Principe, no: almeno a questo giro non è una richiesta porcellosa, ma solo una desolata constatazione.

Edgar ha detto...

l'ultima strofa mi è familiare: credo che mammina abbia recitato qualche volta qualcosa che ci somiglia...

marcoboh ha detto...

e meno male che titola "qui si replica in italiano..."
(pomps o non pomps... leva 'sto captcha)

marcoboh ha detto...

così:
http://albertocane.blogspot.com/2011/01/rimettete-il-captcha-nella-cuccia-per.html

luce ha detto...

Elegante e colta constatazione di come si vive in questi tempi e mi sembra che sia sempre tutto uguale nei corsi e ricorsi storici.
Fico male se mi sembra la nota canzone di Fo/Jannacci " ho visto un re?"
Sempre una bella cosa leggerti, sempre.
Un caso saluto

Poto ha detto...

Ehhhhhhhhhhhhhhhhhh?!?!

SkraM ha detto...

ho capito solo l'ultimo verso :D

Suor Francis Beaverhausen ha detto...

Urgono ripetizioni di gallo-italico quattrocentesco.

Salvo ha detto...

Urge traduzione... Anch'io ho capito solo l'ultimo verso!

art_693 ha detto...

Come stai?